Subetapedia: Shengui Guo
Posted by SubetaTeam
Romantic
As a Mandarin speaker, I initially assumed the "Gui" referred to ghosts/creatures, but turtle makes sense too. I'm looking forward to the expansion.
0
Korin
@Heroine Yes, thanks for the confirmation. I'm left to assume that while ren is IRL mandarin, here, perhaps Ren is the intended proper noun referring to the nationality of Shengui Guo's people on Subeta? If so, it would be better for the article or staff to clarify, translate, and/or confirm this in the future.
@Speiro Hmm. My take, or my best guess, was that the name Shengui Guo was given by staff/creators conferring the meaning "country of the turtle god" in reference to IRL World Turtle mythemes. Three separate parts: "shen" god, "gui" turtle, "guo" country. And turtles on Subeta are called chelons. So, more specifically now, Shengui Guo in it's native language may mean "country of the godlike chelon" (or a variation of some such implying the country is ON the back a godlike chelon).
It really only seems strange next to other articles specifically translating words that are purportedly written in languages native to specific places throughout Subeta. "Ytiva," the given name of the Arctic Frost, meaning "snowing" in the language of the indigenous people or how Ji-Meneb is "born of Meneb" where "meneb" translates to "Darkside." If these parts/words (shen, gui, guo) are meant to be given as parts of a (made-up but supposedly authentic) foreign language indigenous to the people of Shengui Guo, and properly contribute to the world lore, this article too should note/translate them in kind. Otherwise, it confuses, by comparison.
Presently, it isn't as immersive, authentic, or consistent as the other articles, but it will undoubtedly change. Perhaps it will be in tandem with them finding a representative to assist in translation and relations with the rest of Subeta? In which case, the lack of clarification and translation, in a certain light, actually kind of lends to immersion, if you think about it -- presently, Subetans don't have anyone to speak with regarding the people and language of Shengui Guo, in order to affix proper translations. So as Subetans, we're more or less left to our assumptions and inferences at present.
@Speiro Hmm. My take, or my best guess, was that the name Shengui Guo was given by staff/creators conferring the meaning "country of the turtle god" in reference to IRL World Turtle mythemes. Three separate parts: "shen" god, "gui" turtle, "guo" country. And turtles on Subeta are called chelons. So, more specifically now, Shengui Guo in it's native language may mean "country of the godlike chelon" (or a variation of some such implying the country is ON the back a godlike chelon).
It really only seems strange next to other articles specifically translating words that are purportedly written in languages native to specific places throughout Subeta. "Ytiva," the given name of the Arctic Frost, meaning "snowing" in the language of the indigenous people or how Ji-Meneb is "born of Meneb" where "meneb" translates to "Darkside." If these parts/words (shen, gui, guo) are meant to be given as parts of a (made-up but supposedly authentic) foreign language indigenous to the people of Shengui Guo, and properly contribute to the world lore, this article too should note/translate them in kind. Otherwise, it confuses, by comparison.
Presently, it isn't as immersive, authentic, or consistent as the other articles, but it will undoubtedly change. Perhaps it will be in tandem with them finding a representative to assist in translation and relations with the rest of Subeta? In which case, the lack of clarification and translation, in a certain light, actually kind of lends to immersion, if you think about it -- presently, Subetans don't have anyone to speak with regarding the people and language of Shengui Guo, in order to affix proper translations. So as Subetans, we're more or less left to our assumptions and inferences at present.
4
Barghest
I had vanished for a few months because of life and came back to this new place on the map. I'm so glad it finally has some explainations to it :D
0
Speiro
Thanks for translating. :)
That should probably have been explained in the Subetapedia entry, though. Same with Shengui Guo itself:
That should probably have been explained in the Subetapedia entry, though. Same with Shengui Guo itself:
Quote:
I thought people said Shengui Guo meant "walled city" or something? I don't see the turtle connection, and I'm not familiar with this language at all so I'm totally lost. If they're going to keep slipping in bits of other languages, it would be nice if they'd remember that we English speakers can't really follow along without some help.
the land itself is carried on the back of an enormous chelon, which is reflected in the country’s name
1
Korin
Was actually pointing out the usage not for correctness but because of popular/modern language use and acceptance.
Isn't REN a mandarin character referring to people/mankind? Y/N?
Isn't REN a mandarin character referring to people/mankind? Y/N?
5
Speiro
Quote by Korin:
It's fine the way it is. Since English doesn't really have genderless singular pronouns, you're supposed to just pick a gendered pronoun ("he" or "she") and go with it. Using "they" or "their" is typically considered less correct (though it is becoming more popular): "The nation is eager to appoint a representative who could communicate with its neighbors around the world while advocating for his country’s interests."
Should probably be "the" or "their" instead of "his" (unless you already have someone in mind); if it is referring back to someone specific, it remains unclear.
But this:
Quote:
Also: "...much of its hills" -> "...many of its hills" OR "much of its hilly terrain"
which would compound the difficulties in and any seafarers who know of its location have guarded this knowledge zealously.
1
CakeMoose
I can hardly stand waiting for more shops/etc. to open up *pulling on hair*
D; just think of the clothes, minions, and who knows what else is waiting for us in there
D; just think of the clothes, minions, and who knows what else is waiting for us in there
1
Korin
Appears to be shaping up, I guess.
"The nation is eager to appoint a representative who could communicate with its neighbors around the world while advocating for his country’s interests."
Should probably be "the" or "their" instead of "his" (unless you already have someone in mind); if it is referring back to someone specific, it remains unclear.
Hey Shengui-Guo,
I know a guy who is pretty good with public relations and the like.
His name is Jack Cardale. Perhaps you've heard of him?
(Just throwing it out there and being annoying at this point because I can.)
"The nation is eager to appoint a representative who could communicate with its neighbors around the world while advocating for his country’s interests."
Should probably be "the" or "their" instead of "his" (unless you already have someone in mind); if it is referring back to someone specific, it remains unclear.
Hey Shengui-Guo,
I know a guy who is pretty good with public relations and the like.
His name is Jack Cardale. Perhaps you've heard of him?
(Just throwing it out there and being annoying at this point because I can.)
2
Jamileigh17
Nice. Except one bit "While Shengui Guo has a large non-religous population, other dilifgently show up at temple." Should probably read "While Shengui Guo has a large non-religious population, others diligently show up at temple." (or "at the temples)
3